angry

Cuando comienzas ha estudiar una lengua extranjera una de las primeras cosas que aprendes son los insultos, blasfemias y demás palabras malsonantes para añadirlas a tu vocabulario en la sección de «imprescindibles». Pero Japón es diferente hasta para eso, pues como muchos de vosotros ya sabéis el japonés es una lengua muy correcta, tanto que el insulto más común es «baka«, algo que se puede traducir como tonto o idiota. Para los que estéis familiarizados con el anime en versión original sabréis que también se suele utilizar la palabra «kuso» (¡mierda! en su significado como insulto) pero no existe ningún tipo de estigma social asociado a la misma, pues se usa con regularidad en las series de niños.

Pero si a la sociedad japonesa le faltan insultos le sobran pervertidos, a falta de algo mejor buenas son las dobles interpretaciones para animar el lenguaje con guarrerías y malos pensamientos. Por ejemplo, en los restaurantes de udon uno de los platos es el bukkake udon, pero claro esto tiene otro significado en japonés que los talonianos más guarretes seguro que conocen (tic-tac, momento de búsqueda en Madre-Google… ¿ya?) pero claro, este es un plato de lo más normal en realidad. Otro ejemplo lo tenemos cuando queremos pedir un bol de gyudon de ternera extra-caldoso se puede decir tsuyu – daku o chorreando jugo… ¿hace falta explicar el doble significado?

sora-movie

Los kanjis tampoco son una excepción. Están compuestos por radicales que ayudan a entender su significado, pero a veces lo pueden sacar de contexto, por ejemplo, uno de los que aparece junto a pensamiento ( 思 ) o amor romántico ( 恋 ) es shita-kokoro, que también significa «bajo corazón» el cual describe a alguien con malas intenciones o impuras hacia otra persona. Okazu es una interesante palabra que literalmente significa «esa cosa que es comida con arroz«, ejemplo: el plato principal de cualquier menú. Pero hablando en jerga también tiene un doble significado «materiales o fantasías utilizados para ayudar a aliviar el «estrés» en solitario» ^.^

En España y otros países decimos chin-chin cuando hacemos un brindis, pero cuidado aquellos que viajéis hasta Japón, pues esta palabra tan bonita también significa «pene» en japonés. En cuanto al género femenino su peor palabra para describirlo es manko (en referencia a los genitales), todo el mundo intenta evitar esta palabra, pero a veces se hace imposible, por ejemplo cuando cuentas mil cosas pequeñas, pues mil es «man» y el contador de cosas pequeñas es «ko«. Es una palabra que, sobre todo para los hombres, es mejor evitar en una conversación con mujeres japonesas si quieres salir bien parado.

gin_no_saji

Fuente: J-list