Hii-chan-reading-a-book-anime-13788231-960-540_zps17ee3f18

Tal y como ocurre en todos los idiomas, existen palabras en japonés que son únicas del idioma y que no tienen traducción posible, al menos sin hacer servir una frase entera para intentarlo. Estas palabras son fruto de la adaptación de la lengua a comportamientos, acciones, lugares u objetos que no existen en ninguna otra parte, o son más comunes en la zona, y por ello han tenido que ponerles un nombre corto, para no utilizar continuamente descripciones kilométricas para nombrarlos.

Hoy, en este primer especial (de tres) descubriremos 13 palabras que se utilizan para nombrar o describir los comportamientos o acciones de las personas. ¡Seguro que más de uno de sorprende! Hasta puede que decidas adoptar alguno en tu vocabulario diario:

  • サ ラ リ ー マ ン / さ ら り ー ま ん – «Sarari man» pero se ha traducido internacionalmente «salary man«

-Trabajador asalariado, o sea, todos aquellos trabajadores de grandes, medianas y pequeñas empresas, que acuden a una oficina a desarrollar su labor.

  • 教育 マ マ (き ょ う い く ま ま) «Kyôiku mama«

– Se utiliza para referirse a una madre que está obsesionada con la educación de sus hijos.

  • バ ー コ ー ド 人 (ば ー こ ー ど じ ん) «Bâkôdojin«

– Esas ridículas cortinillas de cuatro pelos largos que utilizan muchos hombres para intentar disimular su calvicie (se traduce literalmente como «hombres de código de barras«).

f0201990_9252377

  • KY (aka 空 気 読 め な い / く う き よ め な い) «Kûkiyomenai«

– Esa persona la cual es incapaz de notar o leer el ambiente de una situación. Algo así como el que te viene a vender una rosa cuando estás en plena discusión con tu novi@

  • 別 腹 (べ つ ば ら) «betsubara«

– Tener espacio para el postre a pesar de no haberte podido terminar el resto de platos por estar lleno ¡Esta palabra es maravillosa! A mi siempre me pasa, y al final podría hasta repetir postre…

  • キ ー プ 君 (き ー ぷ く ん) «kipukun«

– El novio (en masculino) al que «soportas» hasta que aparece uno mejor.

  • ク リ ス マ ス ケ ー キ (く り す ま す け ー き) «Kurisumasu Keeki»

Esta es una traducción literal del ingles «Xmas cake» o «Pastel de Navidad», sin embargo no tiene el significado que os esperáis. En Japón se dice que si una mujer aún no se ha casado a los 25 años, a partir de esa adad comienza a perder valor, como el pastel de Navidad fuera de fechas… sin comentarios.

  • 蛇足 (だ そ く) «Dasoku«

Algo innecesario y, probablemente, perjudicial (traducido literalmente como «piernas de serpiente«).

  • 横 飯 (よ こ め し) «Yocomeshi«

Se traduciría literalmente como «arroz horizontal» y es una palabra que define la comida occidental.

  • 積 ん 読 (つ ん ど く) «Tsundoku«

¡Una mala costumbre! Dejar un libro tirado por cualquier parte, recién comprado y sin leer.

images

  • 過 労 死 (か ろ う し) «Karôshi«

– Muerte por exceso de trabajo… Parece mentira que exista una palabra tan horrible, sin embargo estoy comenzando a pensar que pronto será adquirida también en España.

  • 口 寂 し い (く ち さ び し い) «Kuchisabishii«

– Otra de mis preferidas y totalmente aplicable al día a día: cuando no tienes hambre pero no paras de picar, por lo general snacks o pequeños dulces.

  • U タ ー ン 現象 (ゆ ー た ー ん げ ん し ょ う) «Yûtângensyô«

Es el fenómeno de retorno en U, o sea, aquellas personas que tras trasladarse durante un tiempo de las zonas rurales hacia las ciudades, por trabajo o estudios, terminan volviendo al pueblo.

¿Os ha gustado esta lección de japonés? Pues no os perdáis muy pronto las palabras relacionadas con los gatos o con su comportamiento y las palabras relacionadas con la belleza ¡Continuará…

Fuente: Fluentu