Regresamos con la segunda parte del indice de palabras japonesas que ni te imaginabas que pudieran existir.

tumblr_mq4u4tLHf81rvkw6no1_500

Existen palabras japonesas que son raras, chocantes, graciosas o simplemente increíbles, bueno en japonés y en todo los idiomas. En la primera parte de este indice tan particular, que publicamos hace unos días, se centró en palabras relacionadas con la gente y la conducta de la sociedad. Hoy dedicaremos nuestras trece palabras a algo más animal, las palabras o frases hechas que tienen que ver con los gatos, y además descubriremos las «wasei eigo», palabras de origen inglés, transcritas al japonés y con un significado diferente al del idioma original.

 

Gatos

  • 猫舌 (ねこじた) «Nekojita»

Alguien que es particularmente sensible con las bebidas calientes, en castellano se podría traducir como tener lengua de gato.

  •  猫娘 (ねこむすめ) «Nekomusume«

Aquellas chicas que actúan como si fueran gatos.

tumblr_mwbe3aLdEI1sdcmc0o1_500

  •  猫に小判 (ねこに こばん) «Nekonicoban«

Es una frase hecha que se traduciría literalmente como «las monedas de oro de un gato» y se aplica a la gente que recibe un regalo y es incapaz de apreciarlo.

  • 猫かぶり (ねこかぶり) «Nekokaburi«

«Velo de gato», es la equivalencia a nuestra frase «lobo con piel de cordero».

  • 猫糞 (ねこばば) «Nekobaba«

Significa malversación o apropiación indebida, o sea, robar, pero literalmente se traduce como «excremento de gato».

 

Wasei Eigo  和製英語 (わせいえいご) 

¡Estas son muy divertidas! Las «wasei eigo» son palabras de procedencia inglesa pero que han sido adaptadas por los japoneses para que tengan un significado totalmente opuesto ¿Alguna vez habéis escuchado a un japones (que no sea Iwata) pronunciando este tipo de palabras «japonizadas«? Entenderlos conlleva la misma dificultad que descifrar lo que dice alguien que se acaba de meter un polvorón entero en la boca.

Es más, os proponemos un juego. Primero leer la traducción literal que os ponemos al lado de la palabra escrita en hiragana, y sabiendo que debería sonar igual, o parecido, que la palabra inglesa asociada, intentar saber cual es. Después destapar la traducción al ingles que está en la segunda línea, a ver cuantas acertáis ^^

  • ハイテンション (はい てんしょん) «Hai tenshyon«

High tension” Los japoneses lo usan para describir a alguien con mucha energía y entusiasmo.

  • バイキング (ばいきんぐ) «Baikingu«

Viking” En Japón es un restaurante buffet libre, donde puedes rellenar tu plato cuantas veces quieras.

photo1_1

  •  ドクターストップ (どくたー すとっぷ) «Dokutaa Sutoppu«

Doctor stop” Es lo que dicen los japoneses cuando quieren que alguien se lo tome con mas calma.

  •  パラサイトシングル (ぱらさいと しんぐる) «Parasaito Shinguru«

Parasite single” Son aquellos adultos capaces de valerse por si mismos e independizarse, pero prefieren estar con los padres a modo de «parasito».

  •  ノミュニケーション (のみゅにけーしょん) «Nomyoniquesshyon«

Esta palabra es una mezcla entre japonés e inglés, una rareza en todos los sentidos, es el «arte» de comunicarte mientras estas bebiendo. Mezcla la palabra japonesa «Nomimono» (bebida) con la palabra inglesa «comunication»

  •  オーバードクター (おーばー どくたー) «Oobaa dokutaa«

Over doctor” Son aquellas personas que tienen un doctorado y siguen en paro. Esta palabra se puede añadir al listado de palabras que podemos enviar a la RAE para que incluya en el diccionario de español, nos será muy útil.

  • マッチポンプ (まっち ぽんぷ) «macchi ponpu«

«Match pump» Alguien que, tratando de hacerse el héroe,»la lía parda».

 

Fuente: Fluentu