moshi moshi 001

Contestar el teléfono en japonés parece tarea sencilla, pues aunque no se sepa el idioma todo friki sabe que en los animes cada vez que descuelgan el auricular el personaje en cuestión dice el famoso: “moshi, moshi”.  Pero ojo, no creas que por saber decir Moshi, Moshi puedes presentarte a una entrevista de trabajo como telefonista, pues ese recurso no siempre es válido, todo tiene un momento y un lugar, y en Japón salirse de las normas sociales te puede costar más de un sofocón.

Pero volviendo al tema, Moshi Moshi es una frase extraña. No se podría traducir como el típico “hola”, pero entonces, ¿qué significa Moshi Moshi?

Moshi” en realidad proviene del verbo mousu (申 す) que es una forma humilde, o poco formal, del verbo “decir” (言 う). En el período Edo era un verbo utilizado en las conversaciones normales cuando se hablaba con alguien que tenía un estatus mayor, aunque inicialmente las palabras que se utilizaban eran: “moushiagemasu” (申 し 上 げ ま す), “moushimasu” (申 し ま す) o “mousu” (申 す). Todos ellos significan lo mismo: “Yo voy a decir (hablar)“, y poco a poco se convirtió en una expresión utilizada para llamar la atención de alguien, algo así como decir “¡hey!”.

Tecnicamente, entonces, cuando dices Moshi Moshi estás diciendo dos veces “voy a hablar”, aunque se entiende más como un “Hey, amigo”.

Y entonces, ¿por qué la gente dice dos veces Moshi? O simplemente, por qué se dice Moshi Moshi y no “konnichiwa”, por ejemplo? Bueno, históricamente parece tener tres explicaciones:

1.- Los zorros no son capaces de decir Moshi Moshi,… al parecer. Y ¿por qué debería de preocuparnos que, precisamente un zorro conteste el teléfono al otro lado de la línea? Pues quizás en estos días no tiene ya mucho sentido pero ya sabéis la tradición folclórica tan arraigada que tienen los nipones con los yôkais, y el kitsune es uno de los más populares y temidos por su capacidad de metamorfosearse, convirtiéndose en criaturas poderosas y desagradables. Por lo que si un kitsune malévolo se le ocurriera llamar por teléfono sería una mala noticia,… ¡Eh! ¡Pero tenemos una forma de detectarlo diciendo “Moshi Moshi” y esperar su respuesta! Pues según el folclorista, Lafcadio Hearn, los zorros no pueden pronunciar correctamente las palabras, solo parte de estas. O sea: un Moshi = Kitsune; Moshi Moshi = persona real.

kitsune-002

2.- Si la anterior os ha parecido extraña agarraos que vienen curvas: Los fantasmas no pueden decir moshi dos veces. Pues sí, al parecer los fantasmas japoneses solo pueden decir Moshi una sola vez. ¿Por qué? Pues no se sabe, pero es la lógica del mundo fantasmal, algunas cosas en la vida tenemos que asumir que simplemente son así y punto.

Si bien es cierto que como la expresión pudo comenzarse a utilizar antes de la llegada del teléfono puede proceder de las épocas en que tenías que ir con cuidado con quién te cruzabas a altas horas de la noche por los caminos, pues no había más luz que el resplandor de la luna y el temor a encontrarse con espíritus, o que te confundieran con uno, no era pequeño. De esta forma, saludando con quien te cruzaras con un modesto y susurrante “Moshi Moshi” te dabas a conocer como humano, y la otra persona respondiendo de la misma forma, también.

tumblr_mbx9xg4Idz1rtvb1so1_500

3- Las telefonistas. Y por fin una explicación apoyada en los hechos y no en las leyendas de fantasmas y yôkais, algo menos original pero más plausible.

El 16 de diciembre de 1890 los teléfonos llegaron a Japón, sin embargo solo las familias más ricas podían permitírselo. La forma adecuada según el protocolo del lenguaje nipón para que ellos se dirigieran a quien esperaba al otro lado de la línea era “oi, oi” (お い お い) o “¡Eh, tú!” Algo un poco rudo y descortés para alguien que no estabas viendo directamente. Por eso con el tiempo el “oi, oi” se modificó por “moushiagemasu” (申 し 上 げ ま す) que es una forma más humilde del verbo “decir”. “Moushiagemasu” finalmente, fue acortado a “mousu mousu” (申 す 申 す) para los hombres y “Moushi Moushi” (申 し 申 し) para las mujeres, aunque algunos “varones con tradiciones demasiado arraigadas siguen utilizando la versión más ruda, “oi oi“.

Con el tiempo se estandarizó solamente como “Moushi Moushi” pues en el sector de los servicios de teleoperadores había más mujeres que hombres, por lo que terminó estandarizándose la versión más utilizada.

Pues ya sabes, taloniano, la próxima vez que respondas al teléfono en japonés asegúrate que te devuelven bien el saludo, no sea que tengas al otro lado de la línea algún espíritu travieso con ganas de venganza, o de matar el tiempo… XD

Fuente: Tofugu